lunes, 29 de diciembre de 2008

Calle Florida - Florida Street


La calle Florida, ubicada en pleno centro de Buenos Aires, es la calle peatonal más importante del país. Es transitada por miles de personas todos los días y por cientos de inmigrantes que son atraídos por la gran variedad de comercios, entre ellos locales de ropa, restaurantes, shoppings y galerías y por la cantidad de artesanos y artistas que exponen sus talentos para el deleite del transeúnte.



Florida Street, located in the heart of Buenos Aires, is the most important pedestrian street in the country. It is visited by thousands of people every day and by hundreds of immigrants who are attracted by the variety of shops, including local clothing, restaurants, shops and galleries and the number of artisans and artists that display their talents to the delight of the passerby.

lunes, 8 de diciembre de 2008

Peninsula Valdes


Península Valdes está ubicada en el extremo este de la Provincia de Chubut. Su superficie es de alrededor de 4000 kilómetros cuadrados y presenta un clima ideal para diversas especies animales.

Esta península es famosa por los continuos avistajes de ballenas francas australes que todos los inviernos provienen de diversas partes del mundo en su epoca de apareamiento y de parto. Ellas pueden ser apreciadas cerca de Puerto Pirámides, el único pueblo de la zona.

El avistaje se puede realizar desde las playas de la península (siendo las mas conocidas El Doradillo y Canteras) o con excursiones en embarcaciones.

Además de las ballenas, se pueden apreciar otros animales como la orca, los pinguinos de Magallanes, ñandúes y lobos marinos.



Peninsula Valdes is located in the far east of the province of Chubut. Its area is about 4000 square kilometers and has an ideal climate for various animal species.

This peninsula is famous for the continued sightings of whales (ballena franca austral) that all winters come from various parts of the world for mating and calving. They can be appreciated close to Puerto Piramides (Pyramids Port), the only village in the area.

The whale watching can be done from the beaches of the peninsula or with excursions by boat.

In addition to whales, you can see other animals such as killer whales, Magellanic penguins, sea lions and ñandues.



Información/Information:
02965 450489 (Desde Argentina)
54 2965 450 489 (From Abroad)

viernes, 5 de diciembre de 2008

Cueva de las Manos - Cave of the Hands


La Cueva de las Manos es un sitio de arte rupestre ubicado en el valle del Río Pinturas, en la Provincia de Santa Cruz.

Como lo dice su nombre, la principal característica de la cueva es sus numerosas pinturas de manos (entre otras cosas) que datan del año 7000 A.C.

Debido a esto, la UNESCO declaró en 1999 a este sitio como Patrimonio de la Humanidad.



The Cave of the Hands is a rock art site located in the valley of the Rio Pinturas (River Paintings), in the Province of Santa Cruz.

As the name says, the main characteristic of this cave is his numerous paintings of hands (among others) dating from 7000 years BC

Because of this, UNESCO declared this site in 1999 as a World Heritage Site.

sábado, 22 de noviembre de 2008

Punta Tombo


Punta Tombo es una reserva de fauna ubicada en la provincia de Chubut, cerca de Rawson, su ciudad capital.

Esta reserva se caracteriza por ser la mayor colonia de pingüinos de Magallanes en el mundo y por eso es uno de los lugares mas visitados por los turistas.

En agosto, se puede observar el arribo de los machos para rearmar los nidos que usaron durante el año. En octubre, las hembras ponen los huevos que incuban por alrededor de 45 días. En noviembre comienzan a nacer los primeros espécimenes y ya para Abril del año próximo, los pingüinos migran hacia otras partes.

Este lugar es el ideal para apreciar bien de cerca a estos animales ya que no se asustan con la presencia de seres humanos.


Punta Tombo is a wildlife reserve located in the province of Chubut, near Rawson, his capital city.

This reserve is recognized as the largest colony of Magellanic penguins in the world and it is one of the most visited places by tourists.

In August, one can see the arrival of males to rearm the nests that they used during the year. In October, the females put the eggs that incubate for about 45 days. In November the penguins are born and in April, they migrate to other parts.

This is the ideal place to appreciate closely to these animals because they are not frightened by the presence of humans.


viernes, 21 de noviembre de 2008

Lago Nahuel Huapi - Nahuel Huapi Lake


El Lago Nahuel Huapi, de 550 km2, se encuentra en el Parque Nacional Nahuel Huapi, ubicado en las provincias de Neuquén y Río Negro.

Se caracteriza por su profundidad y por su extensión, ya que abarca dos provincias del país.

El principal atractivo turístico del Lago, además del recorrido que se puede hacer por el Parque Nacional, es la navegación por sus aguas.

Existe la leyenda de que en sus aguas habita Nahuelito, una especie de serpiente marina similar al monstruo del Lago Ness.

Su extensa vegetación y su admirable paisaje hacen del Nahuel Huapi, uno de los lugares de la región que obligatoriamente hay que visitar.



The Nahuel Huapi Lake is located in the Nahuel Huapi National Park, in the provinces of Neuquen and Rio Negro.

It is characterized by its depth and its extension, as it covers two provinces.

The main tourist attraction of the lake, in addition to the tour that can be done at the National Park, is browsing through its waters.

There is a legend that in its waters lives Nahuelito, a kind of snake sea like the monster of Loch Ness.

His extensive vegetation and its admirable landscape make the Nahuel Huapi Lake, one of the places in the region that necessarily you must visit.

lunes, 27 de octubre de 2008

Tren a las nubes - Train to the Clouds


El Tren a las Nubes es el tren turístico por excelencia, está ubicado en la Provincia de Salta en el Norte Argentino y recorre toda la misma atravesando la Cordillera de los Andes. Diseñado por el ingeniero estadounidense Richard Maury, el tren recorre en su extensión 217 km y alcanza alturas de hasta 4200 metros.

El recorrido comienza en la estación General Belgrano en la ciudad de Salta a 1100 metros sobre el nivel del mar y finaliza en el Viaducto Los Polvorines a 4220 metros.

El trayecto se recorre en alrededor de 15 horas a una velocidad promedio de 35 km/h.

El tren cuenta con capacidad para 500 pasajeros con asientos de primera clase, un vagón comedor y una sala de enfermería para los que no soportan la falta de oxigeno por la altura.




The Train to the Clouds is the tourist train par excellence, it is located in the province of Salta in northern Argentina and runs across it crossing the Andes Mountains Range. Designed by engineer Richard Maury, the train travels 217 km and reaches heights of up to 4200 meters.

The tour begins in the General Belgrano station in the city of Salta 1100 meters above sea level and ends at the Viaduct Los Polvorines to 4220 meters.

The trip lasts for about 15 hours at an average speed of 35 km / h.

The train has a capacity for 500 passengers with first class seats, a wagon with dining room and another one with nursing for those who do not support the lack of oxygen by the height.

lunes, 20 de octubre de 2008

Glaciar Perito Moreno


El Glaciar Perito Moreno está ubicado en el Parque Nacional Los Glaciares en la Provincia de Santa Cruz a 3100 km de Buenos Aires.

El glaciar está formado por una enorme masa de hielo cuyo frente alcanza una altura de 60 m y que, según la época, entra en la etapa de desprendimiento de hielos que dura alrededor de 3 días y que mantiene expectante a todo el país. Éste a su vez, se desplaza a una velocidad de 2 metros por día lo que equivale a unos 700 metros por año.

El Parque Nacional contiene numerosos glaciares que son las reservas más importantes de agua dulce del mundo.
Por su belleza e impacto turístico, el Parque ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.



The Perito Moreno glacier is located in the Parque Nacional Los Glaciares in the province of Santa Cruz, 3100 km from Buenos Aires.

The glacier is formed by a huge mass of ice whose front reaches a height of 60 m. Depending on the time, it enters in the stage of shedding of ice that lasts about 3 days and keeps expectant to the entire country. It is moving at a speed of 2 meters per day which equates to about 700 meters per year.


This National Park contains many glaciers that are the most important reserves of freshwater in the world.
For its beauty and touristic impact, the park has been declared a World Heritage Site by UNESCO.



Como llegar:
Desde Buenos Aires, se toma la Ruta Nacional 3, luego la Ruta Nacional 288 y la Ruta Nacional 11 hasta la ciudad de El Calafate. De ahi, se toma la Ruta Provincial 15 hasta el Parque.

viernes, 17 de octubre de 2008

Cataratas del Iguazú - Iguazu Falls


Las Cataratas del Iguazú están ubicadas en el Parque Nacional Iguazú, en la Provincia de Misiones y a 1650 km de Buenos Aires. Este parque hace frontera con el Parque Nacional do Iguaçu ubicado en el estado de Paraná, Brasil.
Ambos parques fueron declarados por la UNESCO como patrimonio de la humanidad.

Están compuestas por aproxima- damente 250 saltos de agua siendo el más grande el llamado "Garganta del Diablo", cuya altura es de 80 m.

Cuenta con dos recorridos llamados paseos inferior y superior, por los cuales se van visitando los distintos saltos de las Cataratas.

Sin lugar a dudas, uno de los espectáculos mas lindos es ver el agua caer y salpicar miles de gotas, que, con el reflejo de los rayos del sol, forman numerosos arco iris.




The Iguazu Falls are located in the Parque Nacional Iguazu, in the Province of Misiones, 1650 km from Buenos Aires. This park borders the Parque Nacional do Iguaçu located in the state of Parana, Brazil.
Both parks have been declared by UNESCO as world heritage.

The Falls are composed of approximately 250 waterfalls. The tallest is the so-called "Devil's Throat" whose height is 80 m.

It has two walks known as upper and lower, by which they are visiting the various jumps of the Falls.

One of the most beautiful show to see is the water falling and splashing thousands of drops, which with the reflection of the sun's rays, create numerous rainbows.



Como llegar:
Desde Buenos Aires, se toma la Ruta Nacional 9 (Ruta Panamericana, ramal Campana) hasta Zarate, donde se toma la Ruta Nacional 14. Se sigue por ésta hasta la Ruta Provincial 14 donde se dobla y mas adelante se empalma con la Ruta Nacional 12.

viernes, 10 de octubre de 2008

Valle de la Luna


El Valle de la Luna, nombre común que se le da al Parque Provincial Ischigualasto, se encuentra ubicado en la Provincia de San Juan a 310 km de su capital y es uno de los lugares más atractivos desde el punto de vista del paisaje.

Cuenta con un extenso paisaje desértico que en la antiguedad, más precisamente en el período Triásico, era un gran lago que albergó a diversas especies animales; es por eso que se encuentran muchos fósiles en este lugar.

El mayor atractivo del Valle de la Luna sin dudas son sus formas rocosas erosionadas con el paso del tiempo. La gente del lugar le fue dando nombres a las distintas formaciones siendo las más famosas "El Hongo", "El Gusano" y la "Cancha de Bochas", la cual consta de esferas pulidas de gran tamaño formadas por el material del suelo.



The Valley of the Moon, common name given to Ischigualasto Provincial Park, is located in the Province of San Juan, 310 km from the capital city and is one of the most attractive places from the point of view of the landscape.

It has a vast desert landscape that in antiquity, more precisely in the Triassic period, was a huge lake that was home of diverse species of animals, that is why many fossils are found in this place.

The biggest attraction of the Valley of the Moon is undoubtedly its forms rock eroded with the passage of time. The people of the place were giving names to the various formations being the most famous "El Hongo," "The Worm" and "Bowling green," which consists of large polished balls formed by the material of the soil.



Como llegar:
Desde Buenos Aires, se toma la Ruta Nacional 9 (Autopista Panamericana) hasta Carlos Paz (Cordoba) donde se dobla en la Ruta Nacional 38. Se sigue por ésta hasta el kilometro 356 y se dobla en la Ruta Nacional 150, la cual se toma hasta llegar al Parque Ischigualasto.

viernes, 3 de octubre de 2008

Gaiman


Gaiman es una pequeña localidad, de 5000 habitantes aproximadamente, de la Provincia de Chubut, en el sur de la Republica Argentina. Está ubicada a 1450 km de Buenos Aires y a sólo 15 km de la ciudad de Trelew.

Cuenta la historia que en 1865, llegaron colonos galeses y se asentaron en la región fundando varias ciudades, entre ellas Gaiman.

Es por eso que en la actualidad, la cultura de esta ciudad se asemeja notablemente a la cultura del país europeo, ya sea por el idioma, la arquitectura y las costumbres regionales.
Sin lugar a dudas, el mayor atractivo son las casas de te donde se puede tomar el te gales y degustar variedades de tortas , dulces y pan casero.

Otros lugares interesantes para visitar son: el Museo Regional, las distintas capillas de la ciudad y el parque Paleontológico Bryn Gwyn.



Gaiman is a small town of about 5,000 inhabitants of the province of Chubut in southern Argentina. It is located at 1450 km from Buenos Aires and just 15 km from the city of Trelew. The story tells that in 1865, Welsh settlers arrived and settled in the region and founded several cities, including Gaiman. That's why, at present, the culture of this city is remarkably similar to the culture of the European country, either by the language, architecture and regional customs. Undoubtedly, the greatest attraction are the houses where you can take tea and taste varieties of Welsh cakes, candies and homemade bread. Other interesting places to visit are: The Regional Museum, the various chapels of the city and the Paleontological park Bryn Gwyn.



Como llegar:
Desde Buenos Aires, se toma la Ruta Nacional 3 hasta Trelew y de ahí se toma la Ruta Nacional 25 hacia el oeste hasta llegar a Gaiman.

Oficina de Turismo
02965 – 491571

lunes, 29 de septiembre de 2008

Mar de las Pampas

Mar de las Pampas se encuentra ubicado a 385 Km de Capital Federal y a sólo 10 de Villa Gesell, importante centro turístico.

Siendo una de las localidades más nuevas de la Costa Atlántica y una de las que más ha progresado, Mar de las Pampas cuenta con numerosos bosques y espacios verdes recomendados para los amantes de la naturaleza.

Sus pacíficas playas y su tranquilidad hacen de Mar de las Pampas la opción ideal para quienes buscan escapar del ritmo de vida agitado de Villa Gesell y de los otros centros urbanos de la Costa Atlántica.




Mar de las Pampas is located 385 km from Buenos Aires and only 10 from Villa Gesell, a major tourist center.

Being one of the newest cities of the Atlantic Coast and one of the most progressed, Mar de las Pampas has many forests and green spaces that are recommended for nature lovers.

His peaceful beaches and his tranquility make Mar de las Pampas the ideal option for those looking to escape the hectic pace of life of Villa Gesell and other urban centers in the Atlantic Coast.


Como llegar:
Desde Buenos Aires, se toma la autopista Bs.As - La Plata, luego Ruta Nacional 2, hasta la Ruta Provincial 63, se dobla y se toma hasta la Ruta Provincial 11 donde se sigue hasta Mar de las Pampas.

viernes, 26 de septiembre de 2008

Tanti



Tanti se encuentra en la provincia de Córdoba a 55 km de la capital provincial y a 750 km de Buenos Aires.

Con su extensa vegetación, es el lugar ideal para aquellos que disfrutan de la belleza y tranquilidad de la naturaleza.

Ubicada en las Sierras Grandes, Tanti ofrece innumerables paisajes, desde balnearios producidos por los arroyos que surcan las sierras hasta cerros nevados en invierno.
Un claro ejemplo de esto es el río Los Chorrillos cuyo cauce va cayendo desde una altura de 100 metros por senderos rocosos.

A 30 km se encuentra el sistema montañoso Los Gigantes, cuyos principales cerros, el cerro La Cruz (2260 mts) y el cerro Mogote (2400 mts) son elegidos por los mas aventureros para la practica del trekking y del alpinismo.



Tanti is located in the province of Cordoba, 55 km from the provincial capital and 750 km from Buenos Aires. Having an extensive vegetation, is the ideal place for those who enjoy the beauty and tranquility of nature. Located in the Sierras Grandes, Tanti offers countless landscapes, from spas produced by streams to snow-covered mountains in winter. A clear example is the river Los Chorrillos whose channel falls from a height of 100 meters on rocky trails. 30 km from Tanti there is Los Gigantes, a mountain system whose main hills, Cerro La Cruz (2260 meters) and Cerro Mogote (2400 meters) are chosen by the adventurous people for the practice of trekking and mountaineering.


Como llegar:
Desde Capital Federal se toma el ramal Campana de la ruta Panamericana, luego Ruta Nacional 9 hasta Cordoba Capital, de ahi se toma la autopista Justiniano Posse hasta la Ruta Nacional 38. Se toma esta hasta la Ruta Provincial 28 y de ahi hasta Tanti.

jueves, 25 de septiembre de 2008

El Trapiche


El Trapiche se encuentra ubicado en la provincia de San Luis, a 40 km de la ciudad capital.

Ubicado a la vera del río Trapiche y bajo el cerro del mismo nombre, cuenta con una extensa vegetación y un clima veraniego que hace que sus paisajes sean dignos de admirar.

Con sus solo 1200 habitantes y alejado de los centros urbanos, El Trapiche es el lugar ideal para los que buscan el descanso y el escape de la rutina.

A 3 km del pueblo, se encuentran "Los Siete Cajones", piletas naturales formadas por el caudal del Río Grande y aprovechadas por los veraneantes para refrescarse en épocas calurosas.



El Trapiche is located in the province of San Luis, 40 km from the capital city.

Located at the side of the river Trapiche and under the hill of the same name, has an extensive vegetation and a summer climate that makes its landscapes worth to be admired.

Having only 1200 inhabitants and away from urban centers, El Trapiche is the ideal place for those seeking rest and escape from routine.

3 km from the town, there is "The Seven Drawers," natural pools formed by the flow of the Rio Grande and used by holidaymakers to cool off in hot seasons.




Como llegar:
Desde Capital Federal, se toma el Acceso Oeste luego Ruta Nacional 7 hasta San Luis (km 788), de ahí se toma la ruta provincial 20 hasta El Volcán y luego hasta el Trapiche por la ruta provincial 9.

martes, 23 de septiembre de 2008

Claromecó



Claromecó se encuentra ubicado en el partido de Tres Arroyos, en el sur de la Provincia de Buenos Aires a 565 km de Capital Federal.

Sus extensas y hermosas playas son elegidas por las personas que buscan la tranquilidad y el descanso.

Cuenta además con el paseo de las Siete Cascadas del arroyo Claromecó, las cuales, a pesar de que no tienen gran tamaño, son muy vistosas.

El faro de Claromecó, con 54 metros de altura, es el segundo con más altura de Sudámerica. Durante el día, se puede subir a la cima, para eso hay que subir los 278 escalones que éste tiene.

Posee la característica de ser uno de los pocos lugares de la Costa Atlántica en los que el Sol sale y se oculta en el mar.

En el mes de enero alberga a miles de pescadores de todo el país en su clásico concurso de pesca de "las 24 horas de la Corvina Negra".



Claromecó is located in the city of Tres Arroyos, in the south of the Province of Buenos Aires, 565 km from Buenos Aires.

His extensive and beautiful beaches are chosen by people seeking tranquility and relaxation.

It also has the Seven Falls of Creek Claromecó, which, although they do not have great size, they are very showy.

His lighthouse, with 54 meters tall, is the second with more height of South America. During the day, one can climb to the top, for that we must climb the 278 steps it takes.

It is one of the few places in the Atlantic Coast where the sun comes out and hides in the sea.

In January is home to thousands of fishermen from around the country in his classic contest of fishing "24 hours of Corvina Negra."



Como llegar:
Se toma la ruta nacional 3 hasta la ruta nacional 228, se dobla en ésta y se toma hasta la ruta provincial 73 en la cual se dobla y se toma hasta llegar a Claromecó.


Oficina de Turismo: 02982 - 480467